39. Lille Kafka-idyl. Jo mere jeg talte til ham, des større blev hans hoved. Flere gange prøvede jeg at tie stille og overlade til ham at tømme sig, men han frittede mig ud hver gang med nye spørgsmål, som krævede udførlige svar, og således fik jeg mod min vilje lidt efter lidt hans hoved til at antage en helt uhyrlig størrelse. Da vi senere fulgtes hen ad gaden bemærkede jeg til min overraskelse, at det var mig folk gloede på, ikke ham, og da vi tog afsked og jeg blev stående lidt for at se ham manøvrere det store, ægformede hoved ned gennem gågaden var det heller ikke ad ham, men ad mig folk klappede.
30.7.08
også højholt her
Det amerikanske tidsskrift Calque, som i løbet af efteråret bringer mine engelske oversættelser af en række af Per Højholts prosastykker fra samlingen Praksis 8, har bedt om yderligere et par stykker til deres online tidsskrift. Jeg har tænkt mig at følgende skal med.
27.7.08
21.7.08
17.7.08
11.7.08
9.7.08
3.7.08
tårnfalken
Brakmarkerne blev slået i går. Der kom en traktor og forvandlede det hele på under en time. Tårnfalken har kronede dage.
ved en nordlig indfaldsvej
henne ved alt det nye
der hverken er land eller by
slidt op af for meget
eller for lidt arbejde
ser han ikke engang bort
da hunden pisser
op ad den skrænt
der ellers skulle holde på
det hele
der hverken er land eller by
slidt op af for meget
eller for lidt arbejde
ser han ikke engang bort
da hunden pisser
op ad den skrænt
der ellers skulle holde på
det hele
2.7.08
1.7.08
drømmen om at gå i træsko
apropos oversættelse
sommerlandskab
Koen er et fantastisk dyr, sådan som den bare går rundt dernede og er ko. Og borgmesterens hest, der helt uforvarende havnede på forsiden af en landsdækkende avis af den ene årsag, at den var figur på en grund med titel 'sommerlandskab'.
oversættelser
Abonner på:
Opslag (Atom)